Про переклад офіційних документів українською мовою

Відділення Посольства України у ФРН в Бонні, як і інші дипломатичні та консульські установи України за кордоном, здіснює особистий прийом громадян, іноземців та осіб без громадянства з питань консульської проблематики. Істотна кількість заяв, що надходять до Відділення, у подальшому передається дипломатичними каналами на територію України до уповноважених для їхнього розгляду територіальних компетентних органів. При цьому, документи, які видані поза територією України, як правило, мають бути засвідчені для міжнародного вжитку (див. розділ Засвідчення документів) та перекладені українською мовою. І якщо з засвідченням документів проблем не виникає, то з перекладами ситуація виглядає гірше.  Серед типових проблем є змістові та технічні помилки, неповний переклад, відсутність у перекладача кваліфікації або повноважень для перекладу української мови тощо.  При наявності хоча б одного з перерахованих недоліків переклад не буде прийнято Відділенням. З метою мінімізації подібних недоліків  на території України  передбачене попереднє засвідчення перекладу нотаріусом, який у разі можливості перевіряє адекватність перекладу, встановлює особу та кваліфікацію перекладача.  На відміну від України у ФРН для цієї мети існують уповноважені судом перекладачі (ermächtigter Übersetzer), кваліфікацію яких було перевірено та допущено до перекладу офіційних документів для судових потреб. Отже, якщо вимагається надання до Відділення документа разом з перекладом, слід звернутися до уповноваженого для перекладу української мови перекладача, про що свідчить напис на текстовій печатці такого перекладача: “Ermächtigter Übersetzer für die ukrainische Sprache”.

Зверніть увагу, що у рамках клопотань про вихід з громадянства України переклади мають подаватися з засвідченням підпису перекладача штампом апостиль, який проставляється президентом суду другої інстанції (іноді – президентом суду першої інстанції).

Діяльність інституту уповноважених перекладачів на території федеральної землі Північний Рейн-Вестфалія (далі – ПРВ) регламентується  законодавством на рівні суб’єкта федерації, а саме: Gesetz über die Justiz im Land Nordrhein-Westfalen (Justizgesetz Nordrhein-Westfalen – JustG NRW), Artikel 1, Teil 2, Kapitel 1, Abschnitt 2 (§§ 33-43).

Уповноважений перекладач (ermächtigter Übersetzer) – перекладач, який виконує вимоги §35 наведеного вище Закону та якого було уповноважено на заняття такого роду перекладацькою діяльністю судом ПРВ.

Проте, знак рівності між уповноваженим перекладачем та перекладачем висококваліфікованим, на жаль, ставити можна не завжди (хоча, як правило, це фахівці своєї справи). Отже, звертаємо увагу заявників на необхідність перевірки вірності перекладу особистих даних та їх відповідності паспорту громадянина України для виїзду за кордон: прізвище, ім’я, рік народження, місце народження – мають бути перекладені без помилок та виправлень. У іншому разі такий переклад не може бути прийнято Відділенням, оскільки встановити тотожність особи заявника та особи у перекладі документа буде неможливо.  У разі, якщо згідно з встановленими міжнародними нормами (ISO Norm)  особисті дані заявника мають бути перекладені саме таким, відмінним від наведеного у паспорті, чином, перекладач на прохання заявника може внести в текст перекладу примітку про те, що згідно з паспортом (або іншим посвідченням особи українського зразку) особисті дані заявника зазначені по-іншому.  

Уповноваженого  перекладача поблизу вашого місця проживання  можна знайти за пошуковою формою (більше тридцяти фахівців лише у ПРВ).

Advertisements

Posted on 15.02.2012, in Uncategorized. Bookmark the permalink. 1 коментар.

%d блогерам подобається це: